行业新闻

半岛平台擎天柱叫无敌铁牛?两岸三地电影翻译文化PK

2023-06-11 阅读次数:

  《变形金刚4》的热映,又带动起了两岸三地观众对于影片角色翻译名的大讨论,这股热潮甚至上升到了文化差异的高度。其实,这些好莱坞大片或有趣或奇葩的翻译名背后,又有些什么样的故事呢?可以设想这样一

  下载APP擎天柱叫无敌铁牛?两岸三地电影翻译文化PK时光网未知2014-07-22 17:090

  其实,决定一个电影译名生杀大权的,还是影片的出品方。在香港,一部外语片要译成中文片名,发行公司内部就有相关负责部门提交多个译名,由公司内部同事进行投票,票数多者可获用。来自香港的影评人列符就撰文透露,也不乏有“一言堂”的情况出现,比如大陆观众熟知的007在香港被翻译成“铁金刚”就是一个。不过这么多年,“铁金刚”早已成为香港观众心中约定俗成的译名。

  香港电影译名不乏神来之笔,《一树梨花压海棠》(《Lolita》)、《这个杀手不太冷》(《Leon》)、《风月俏佳人》(《Pretty Woman》)、《人鬼情未了》(《Ghost》)等都是值得细细品味的好译名。

  不能不提的就是《刺激1995》。据报道,当年提名影片《肖申克的救赎》在奥斯卡典礼上完败给了《阿甘正传》,片商一直认为此片没前景,而其出人意料的结局与1973年罗伯特·雷德福和保罗·纽曼主演、票房口碑都不错的电影《刺激》(内地名《骗中骗》)非常的一致,搭上“刺激”的顺风车也是顺理成章,上映那年为1995年,惊世骇俗的《刺激1995》就诞生了。

  Rita也回忆说,一般情况下,片方都要求翻译片名采用音译方式。这样的方法显然对《角斗士》来说行不通。因为,如果直接音译,“角斗士”一词(gladiator)的译名将会拗口难记。在台湾发行方与片方的艰苦斡旋下,终于还是把影片的译名定为了——《神鬼战士》。

  话说回来,也有片方雷打不动的时候。在《怪物史瑞克》确定翻译名称的时候,片方无论如何都坚持要用《史瑞克》的名字在台湾地区发行。这让发行人员苦不堪言,她说:“内地的名字好歹在‘史瑞克’前加上了‘怪物’二字,可是对我们来说,要怎么样让台湾的小朋友接受一个绿色的,又丑的,还叫‘史瑞克’的东西呢?”

  由于两岸三地文化的差异,每年各自引进的外国影片都会有三种不同的译名。关于翻译名的讨论从来也不是什么新鲜事。一般来说,内地译名多偏向半岛平台于直译,而香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言,台湾译名则会直接点明影片主题。